Odia Writer Rabindra Praharaj has been selected for the prestigious Kendra Sahitya Akademi Award #Odisha #Odia #Sahitya

Spread the love

Odisha litterateur News -Odia Writer Rabindra Praharaj has been selected for the prestigious Kendra Sahitya Akademi Award #Odisha #Odia #Sahitya

‪#‎Odisha‬ : Well-known litterateur of Odisha Rabindra Praharaj has been selected for the prestigious Kendra Sahitya
Akademi Award for translation this year.

Praharaj will receive the award for his book ‘Thila Gharara Gelhapua’, a translation of classic Bengali novel ‘Alaler Gharer Dulal’ written by acclaimed Bengali writer Tekchand Thakur, and published way back in 1857.

photo telegraph

photo telegraph



More about Rabindra Praharaj Profile :-
Praharaj has so far published 36 books, 14 of which are translated to Odia from other languages.

Praharaj’s translation of the novel, consisting of around 178 pages was published in 2001. Speaking about his award-winning book, Praharaj said: “It was not an easy task. The major parts of the novel were written in colloquial language, so it was extremely difficult to comprehend it at times. I had to understand every word properly to bring out the proper emotions.”

It took him around eight months to translate the novel. “I am quite honoured and feel blessed. Receiving the award in a category that generally gets unnoticed feels great,” said the writer.

Hailing from Tirtol in Jagatsinghpur district, the primary aim of Praharaj is to ensure classic works of prominent authors reaches out to the masses. “Translated works provide an opportunity to readers to read good books written around the world. For those who love to read in their regional languages, translations serve the best purpose,” said Praharaj.

His other prominent translated works include Pracheen Sahitya, Mahadesara Loka Kahani, Bharat Amaku Kana Sikhai Pare and Handerson Pari Galpa. His translation of short stories by Thomas Hardy titled Thomas Hardynka Galpa Sambhara, is quite popular. Praharaj was also felicitated by the state Sahitya Akademi in 2006.

Praharaj feels that more young writers should take up translation as it has a great relevance in our ever-changing society.

“Pondering on the fact that the country is turning highly cosmopolitan every passing day, the role of translators is becoming more important. It is an emerging sector and translators will have good scope in the coming days,” said the 76-year-old writer. (src telegraph)


Comments are closed.